ref: refs/heads/v3.0

Akademik Çeviri

Eğitim oranları giderek artarken yapılan akademik çalışmalar da buna paralel olarak artmaktadır

Akademik Dil Nedir?

Eğitim oranları giderek artarken yapılan akademik çalışmalar da buna paralel olarak artmaktadır. Dünyanın her yerinde her geçen gün farklı akademik çalışmalar yapılmakta ve yayınlanmaktadır. Akademik alanda çalışmak isteyen kişiler, akademisyenler, öğrenciler ya da alana ilgisi olan kişiler tarafından bu çalışmaların takibi önem arz etmektedir. Dünyanın her köşesinden yayınlanan bu çalışmalarda ortak dil kullanılmaya çalışılsa da İngilizce, Fransızca, Almanca gibi çok konuşulan diller başta olmak üzere her dil kullanılmaktadır. Özellikle akademik dil kendine ait bir terminoloji bilgisi gerektirdiğinden, bu alanda çalışma yapan kişiler karışıklık yaratmamak adına en hâkim oldukları dili yani ana dillerini kullanmayı tercih etmektedir. Bu durum akademik alanda çeviriyi bir zorunluluk hâline getirmektedir. Söz konusu çeviri işi ise profesyonel çevirmenler dışında kişiler tarafından yapıldığında karışıklıklara neden olabilmektedir. Peki akademik çeviri için dikkat edilmesi gereken şeyler nelerdir?

Akademik çeviride uzmanlık

Akademik çeviri yapmak için terminoloji bilgisine hâkimiyet zorunluluğu akademik çeviriyi bir teknik çeviri türü yapmaktadır. Diğer teknik çevirilerde olduğu gibi akademik çeviri için de dikkat edilmesi gereken pek çok nokta vardır. Bunların başında alanda etkin bilgi sahibi olmak gerekir. Akademik metinler çevrilirken, metnin alanı hakkında bilgi sahibi olmadan çeviri yapmak mümkün değildir. Örneğin eğitim alanında yeni bir metottan bahsederken bunu eski metotlar ile kıyaslayan bir makale çevirisinde, eski metotları bilmeden bir çeviri yapılması düşünülemez. Aynı durum terminoloji bilgisi için de geçerlidir. Kavramlar arası karmaşa yaşanmaması için hem hedef hem de kaynak dilde terminolojiye iyi hâkim olmak gereklidir. Kaynak dilde tek bir kelime ile açıklana bir kavram için hedef dilde birden çok kelime kullanılabilir. Bu durumda çeviri yapacak kişinin bu kavramlar arasındaki nüansları bilmesi ve bunları doğru kullanması çeviri açısından büyük önem taşımaktadır. Bu ve benzeri pek çok durum, akademik çevirinin uzman çevirmenlerce yapılmasını zorunlu kılmaktadır. Siz de uzman çeviri kadrosu ile her alanda çeviri hizmeti sunan Çevirimvar Online Tercüme Bürosu ile çalışarak akademik çevirinizin kalitesinden emin olabilirsiniz.

Türkiye’de İlk ve Tek

Türkiye’nin ilk ve tek ISO sertifikası sahibi olan Çevirimvar, 4 farklı ISO kalite belgesi ile sizlere profesyonel çeviri hizmeti sunmaktadır. Çevirimvar, uzman çevirmen ekibi ile çevirinin her alanında hizmet sağlarken, uygun fiyat, zamanında teslim, müşteri memnuniyeti garantisi gibi pek çok avantajı da beraberinde sunmaktadır. 7/24 ulaşım kolaylığı ile her zaman yanınızda olan Çevirimvar, Kişisel verilerin korunması ve işlenmesi kanunu kapsamında çevirilerinizi üçüncü kişiler ile paylaşmayarak gizliliğinize de gereken önemi vermektedir. Size özel atanmış çevirmen ve editör ekibi ile çevirinizin en doğru ve en net şekilde hedef dile aktarılmasını sağlayan Çevirimvar ile çalışarak aradığınız kaliteyi yakalayabilirsiniz.

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu yukarıdaki form aracılığıyla siz yapabilirsiniz.